Студенты СПбГУ создали приложение-агрегатор для быстрого поиска переводчиков и сурдопереводчиков Lingvera. Это первая подобная платформа не только в России, она не имеет и прямых зарубежных аналогов. Поэтому команда разработчиков готова адаптировать продукт под потребности инвесторов со всего мира.
IT
Лингвистика
28.02.24
Lingvera
Наш продукт интересен на многих зарубежных рынках
Туризм
Интервью
Даниил Кривенко
НЬЮСМЕЙКЕР
студент третьего курса бакалавриата СПбГУ (программа «Международные отношения»), автор идеи и руководитель проекта по разработке приложения Lingvera
С помощью приложения Lingvera найти переводчика можно так же легко и быстро, как вызвать такси. Только вместо тарифа пользователь выбирает язык и категорию. Их в приложении четыре. Первая — guide: гид-переводчик, который проведет экскурсию по историческим достопримечательностям города и пригородов. Вторая — casual: гид для неформального отдыха в местах проведения досуга города и переводчик для общения друзей и знакомых, говорящих на разных языках. Третья — guide&casual: гид, который может провести как по неформальным маршрутам, так и по интересным историческим местам города. Четвертая — sign language: сурдопереводчик.

Приложение полностью готово, легко масштабируется и корректируется, поэтому может был реализовано не только в России, но и на любом зарубежном рынке.

Еще в ходе разработки Lingvera была отмечена жюри нескольких крупных конкурсов стартапов. Как шла работа над продуктом и что в нем уникального, рассказал Даниил Кривенко, студент третьего курса бакалавриата СПбГУ (программа «Международные отношения»), автор идеи и руководитель проекта по разработке приложения Lingvera.

На церемонии награждения победителей конкурса «Start-up СПбГУ». На фото (слева направо): Ульяна Павлова, исполняла обязанности финансового администратора во время участия проекта Lingvera в конкурсе «Start-up СПбГУ»; Алексей Кют, технический директор Lingvera; Николай Леонидович Парфененок, заместитель декана по молодежной политике факультета международных отношений СПбГУ; Даниил Кривенко, автор идеи и руководитель проекта по разработке приложения Lingvera

Даниил, как к вам пришла идея приложения?
— Я придумал Lingvera после того, как узнал, что Николай Леонидович Парфененок (заместитель декана по молодежной политике факультета международных отношений СПбГУ, ассистент кафедры европейских исследований СПбГУ. — Прим. ред.) на своем курсе предоставляет возможность вместо написания классической курсовой работы создать стартап. Более того, в дальнейшем его можно защитить как выпускную квалификационную работу. Мне такое всегда было интересно. Международные отношения чаще всего связывают с политикой и дипломатией. Однако даже когда я поступал в Университет на эту образовательную программу, меня в моей специальности в большей мере привлекала возможность продвигать международный бизнес.

Предложение создать стартап вместо написания классической курсовой или дипломной работы стало своего рода недостающим фрагментом пазла. Я понял, что это прекрасная возможность попробовать. Как минимум, для меня это отменяло нелюбимые курсовые, а как максимум — это то, что я всегда хотел: попробовать себя в собственном бизнесе.
Почему мысли обратились именно к переводу?
— Стартап должен был быть как-то связан с направлением, на котором учишься. В моем случае это «Международные отношения», перевод с разных языков тематически хорошо вписывался. К тому же Петербург — город туристический, здесь много турбюро. Они хоть и развиты и приносят прибыль, но работают очень старомодно, как такси в маленьком провинциальном городе, где все еще нужно сделать звонок по телефону, чтобы вызвать такси.
И вы поняли, что нечто подобное нужно переводчикам и туристам?
— Чего-то подобного «Яндекс.Такси», на самом деле, во многих сферах нет. Хотя тенденция на рынке к тому, чтобы человек мог получить услугу быстрее, удобнее и в пару кликов, очевидна. Однако в туристической отрасли поиск переводчика, гида-переводчика в лучшем случае осуществляется через сайт турагентства или бюро. Нужно оставить заявку, заполнить большое количество данных, выбрать переводчика, выбрать язык. Это все долго и неудобно.

Мы с ребятами из команды проводили проверку гипотезы — проверяли, насколько идея приложения актуальна для российского рынка. Так вот, мы выяснили, что только на написание заявки нужно потратить полчаса, не говоря уже о том, что бюро ответит в лучшем случае на следующий день. Мы звонили в реальные бюро переводов, оставляли заявки. Кроме одной компании, все ответили только через два дня! Мы поняли, что этот процесс можно ускорить и технологично сделать так, будто человек заказывает такси через приложение со своего смартфона. Только пользователю нужно выбрать не тариф, а указать время, язык перевода и локацию, где вы хотите начать свой маршрут или провести встречу, а также отметить, кто требуется: гид-переводчик (в приложении — guide. — Прим. ред.), или casual-переводчик для общения друзей и знакомых, говорящих на разных языках, или же, например, guide&casual-переводчик, который может провести по неформальным маршрутам и интересным местам города (эта идея получила свое развитие в приложении «ОГО-GO!», подробнее читайте здесь: «Студенты СПбГУ готовы добавить эмоций российскому туристическому рынку» и «Мобильное приложение „ОГО GO!“». — Прим. ред.) Единственное, что нужно сделать пользователю, — это пару-тройку кликов и нажать на кнопку поиска. Точно так же, как в приложении по поиску такси, уведомление о новой заявке приходит одновременно всем переводчикам, они видят дату, язык, время и место заказа и сумму вознаграждения. Если их все устраивает, им остается только нажать на кнопку, что заказ принят к выполнению.

Это значительно ускоряет процесс, поскольку нет третьего лица в виде переводческого бюро, где заявки отрабатываются вручную (сначала принимают заявку, потом сами связываются с переводчиком, переводчик им отвечает и уже потом бюро передает контакты переводчика заказчику). Очевидно, что наше приложение экономичнее.

Даниил Кривенко, автор идеи и руководитель проекта по разработке Lingvera, уверен, что приложение может сделать рынок оказания услуг перевода более свободным

Оплата осуществляется так же, как и в приложении по поиску такси?
— Да, наличными или по карте. Для пользователей приложение абсолютно бесплатное. Они оплачивают только услуги переводчика, а с последнего удерживается комиссия за предоставление нами клиента.
— Как вы планируете формировать базу переводчиков?
— Мы создали телеграм-бота, который и станет базой переводчиков. Автоматически из приложения бот будет присылать заказы в виде уведомлений. Переводчик одной кнопкой может подтвердить согласие на выполнение заказа. Как только он это делает, в приложении пользователю тут же приходит информация о переводчике.
— Как предполагаете проверять необходимый уровень знаний и компетенций?
— Переводчики могут предоставить документы о профессиональном образовании, а также сертификаты, подтверждающие знание языка на определенном уровне, например IELTS. Гиды также должны представить документ, подтверждающий необходимые знания для проведения экскурсий по городу и пригородам, чтобы в словосочетании «гид-переводчик» не пропадало слово «гид».

Также приложение открыто для студентов. Они могут предоставить характеристику или отзыв преподавателя. К тому же мы предусмотрели возможность студентам проходить производственную практику на базе приложения, выполняя заказы.
— А сами переводчики заинтересованы в таком приложении?
— Да, особенно начинающие, студенты. Мы презентовали приложение на площадке СПбГУ, где обучают будущих лингвистов. И наша идея была очень тепло встречена студентами. На тот момент приложение еще не имело своего визуального оформления. Однако к нам уже тогда подходили ребята и спрашивали: а можно ли уже подключиться, мы готовы, мы ищем подработку. C помощью такого приложения, как Lingvera, студенты действительно могут подрабатывать в удобное для себя время. Хочешь — пять заказов в день бери, хочешь — один в неделю.
— Почему в приложении не предусмотрен заказ письменного перевода?
— Изначально был и письменный перевод, и бизнес-перевод отдельно. Но мы решили от этих двух категорий уйти. Во-первых, у них совершенно другая целевая аудитория и иные задачи. Бизнес-перевод для сопровождения сделок требует абсолютно другого уровня переводчиков, особую специализацию, знание узкой отраслевой терминологии. К тому же бизнес консервативен и не привык менять своих партнеров. Это более конкурентный, дорогой и в целом сложный сегмент рынка. Lingvera же задумана для осуществления услуг в гораздо менее формальном сегменте. В нем и простора для захода такого продукта намного больше.

Что касается письменного перевода, то это еще одна высококонкурентная область. Таких услуг в Питере действительно много. К тому же наш дизайн и функционал приложения не особо подходят под письменный перевод. Нужно было бы создавать дополнительный раздел, который бы загромождал продукт и делал бы его менее понятным.
— То есть в ходе разработки концепция приложения претерпела существенные изменения…
— Можно сказать и так. Мы изначально задумывали просто сервис для заказа услуг гидов-переводчиков. Предполагалось, что услуги будут оказывать студенты. Таким образом, приложение могло решать задачу с быстрым поиском переводчика и стать хорошей базой для практики языка с носителями. Но потом мы поняли, что студенты могут брать заказы, но это никак не мешает открыть доступ к приложению и всем остальным специалистам.

Чуть позже мы решили добавить сурдоперевод.
— А разве сурдоперевод не выбивается из концепции — по аналогии с письменным и бизнес-переводом?
— В отличие от письменного и бизнес-перевода, услуг сурдопереводчиков очень не хватает на нашем рынке. На тот момент, когда мы решили добавить такую категорию в приложение, мы располагали следующими данными: на 13 млн людей с нарушениями слуха в нашей стране приходилось всего 1100 официально зарегистрированных сурдопереводчиков. И это большая проблема. Мы общались с Всероссийским обществом глухих, и специалисты говорили нам о длинных очередях на получение сурдопереводчика: люди за недели заказывают услугу. Что интересно, если от государства ее получить еще можно, то платно вообще нигде нельзя.

Тогда мы поняли, что просто обязаны добавить услуги сурдопереводчика в приложение. Для нас это социально ориентированная история. Мы считаем, что зарабатывать на этом деньги неправильно, поэтому решили не брать никакой комиссии с сурдопереводчиков. За услугу получает вознаграждение только исполнитель.
— Как вы планируете развивать приложение?
— Приложение полностью готово в том формате и концепции, в которых мы его видели в ходе разработки. Однако мы понимаем, что за последние два года среда в целом поменялась. Поэтому сейчас мы рассматриваем возможность продажи продукта российским или зарубежным инвесторам с возможностью доработать и скорректировать приложение под запросы покупателя.
— Зарубежные инвесторы проявляют интерес?
— Да. Мы презентовали приложение на экономическом и гуманитарном форуме «Россия — Африка» в 2023 году и беседовали с делегацией из Египта. Им очень понравился продукт. Египет — туристическая страна, но кто там был, тот понимает, что она не технологична. Для них внедрение на рынке такого продукта, как Lingvera, было бы очень удобным, что они и сами признавали. Также мы презентовали свое приложение в мае прошлого года в Абу-Даби на Annual Investment Meeting. Интерес к Lingvera проявили и там. В этом году мы планируем снова приехать в Объединенные Арабские Эмираты и уже полноценно выступить перед инвестиционным комитетом форума, чтобы либо получить инвестиции для запуска приложения в этой стране, либо найти покупателя. Наш продукт интересен на многих зарубежных рынках.
— Почему вы решили продавать Lingvera?
— Потому что мы не имеем ресурсов, чтобы самим управлять продуктом, особенно за рубежом. В тех же Эмиратах туристическая отрасль развита очень хорошо. Продать продукт инвестору в этой стране очевидно выгодно хотя бы потому, что само приложение там имеет шансы заработать так, как мы задумали.

Даниил Кривенко рассказывает о своем проекте на презентации 50 лучших университетских стартапов, состоявшейся в рамках федерального проекта «Платформа университетского технологического предпринимательства»

— У вас есть конкуренты за рубежом?
— Удивительно, но нет. Это даже поразительно, ведь с момента начала работы над Lingvera прошло два года. Я пока не видел ни одного ресурса или продукта, позволяющего искать и получать услуги перевода быстро и без посредников. В ходе исследования рынка, когда мы начинали работать над приложением, мы обнаружили лишь один зарубежный аналог, хотя его можно назвать таковым с большой натяжкой, — программу City of a Thousand Welcomes. Она реализовывалась в Ирландии, исключительно в городе Дублине. В рамках этого проекта иностранец через специальный сайт мог заказать услуги гида-переводчика. Программа осуществлялась за счет бюджетных средств.

Lingvera — это готовое приложение, которое может работать не только в масштабах города, но и страны, и не одной. Заказывать переводы можно по четырем разным категориям, в зависимости от задач и пожеланий пользователя. По сути, оно делает рынок оказания услуг перевода более свободным, демократичным и динамичным как для заказчиков, так и для исполнителей. Lingvera идет в ногу со временем.

Вера Свиридова
Автор статьи
Слушать подкаст
Ученые СПбГУ отвечают на важные вопросы
Научно-популярные новости СПбГУ, исследования, видеолекции, интервью с учёными Университета
Ландау позвонит
Оставить заявку
Укажите контактную информацию, мы вам перезвоним и ответим на интересующие вопросы
Наши эксперты готовы ответить на ваши вопросы
Получить консультацию
Полезные статьи, инструкции и подборки для вашего бизнеса
Интересное — у вас в почте
Подпишитесь на соцсети СПбГУ, чтобы быть в курсе актуальных новостей
Подписывайтесь на наши соцсети